口译记忆训练方法

更新于:2021年11月27日 记忆力 > 学习方法 > 记忆力训练 >

  很多刚学口译的同学,往往只能记住发言的第一句和最后一句话。如何才能改善自己的“口译记忆”呢?

  记忆力在口译中的作用

  口译人员处于交谈者双方之间,而且是必不可少的中间人。

  口译者要有坚实的外语基础,这些基础包括:良好的听力,较强的理解力,惊人的瞬时记忆力和清楚的表达能力。

  只有这样的基础,项目口译才能将译语 (target text) 的信息以恰当的方式用原语 (source language) 再现出来。

  也就是说这四个方面构成了项目口译的四个阶段,即:听懂、理解、记忆和表达。

  人脑存贮语言符号的能力是有限的,人脑瞬时记忆贮存的能力更有限,对于口译来说这种记忆能力还常取决于译语水平的高低、语言转换能力、心理素质等多方面的因素。所以要通过反复训练来培养这种记忆能力,尤其是瞬时记忆能力。

  为什么“记忆力”对口译很重要?

  口译人员需要有非凡的记忆力,这完全是由口译工作的特定性质所决定的。

  一方面,口译过程中,译员不可能查阅词典、资料、书籍等,译员必须记住大量的词汇,缩略词和成语、典故等,如:画蛇添足 to paint the lily;用小虾钓大鱼 to throw as prat to catch a whale 等等。

  有些成语译员能记住故事则更好,如“东施效颦”译成“Tung Shi imitates Xi Shi”,外国人恐怕很难理解,译员如加上解释,口译的效果就会很好。:

  Xi Shi was a famous beauty in the ancient kingdom of Yue. Tung Shi was an ugly girl who tried to imitate her ways. Theugly imitates the beautiful in such a distorted way that the ugliness of the ugly becomes even worse.

  另一方面,译员要把演讲者所讲的内容忠实、详尽地用一种语言表达出来,需要有相当好的记忆力。

  口译记录对译员来说只能起到辅助作用,译员所记录的内容,因受时间的限制,只能是重点内容,至于怎样把整个讲话连贯地表达出来,完全靠译员的记忆力,因此,作为一名译员,必须要有出众的记忆力。http://www.xiezuoyi.com/

  同时译员还要学会尽快忘记已译过的内容,以便记忆新的东西。

  对口译中记忆的认知分析

  “记忆”是一个心理学课题,在口译传播行为中记忆具有特定的意义。

  记忆(memory)是关联成果的“成形”(formation)与“保持”(retention)。它是“感知-思维-判断”等一系列认知经验的保持,是语言表现形式的有意义的复述。

  根据近半个世纪的研究,认知科学家认为记忆有三个系统,即感觉贮存(Sensory Store),短时贮存(Short Term Store)和长时贮存(Long Term Store)。

  对口译而言,这三个系统都非常重要,而短时记忆又是对口译至关重要的。

  短时记忆不仅关注谈话者当下谈论的话题,还可以诱发被置于长时记忆中的信息使之“被激活“(activated)。

  短时记忆可以为译者提供语句意义的参考线索,特别是有些口译现场气氛比较紧张。短时记忆是人类记忆系统中承上启下的关键,是人从“心理过去时”(psychological past)返回“心理现在时”(psychological present) 的桥梁。

  “注意“(attention)是感知的聚集,也是认知行为的起点,美国哲学家和心理学家詹姆士(William James, 1842-1910)对“注意”所下的定义为:

  Everyone knows what attention is. It is thetaking possession of the mind, in clear and vivid form, of one out of what seem several simultaneously possible objects or trains of thought. Focalization,concentration and consciousness are of its essence. (W. James, 1890, pp.403-404)

  詹姆士还将注意分成”passiveattention”(被动注意)和”active attention”(主动注意),而口译属于“被动注意”,它是bottom-up式的,说话者发出的声音是“刺激者“,口译员越是集中注意力听其言越是容易记住讲话者说的话,即所谓的“音犹在耳”。

  而“听其言”和“译其意”还有一个条件就是理解,意义把握是记忆的关键,只有准确的理解(听准,听懂),才能做到准确的记忆(“复述”)。

  根据心理学家的测试发现“记忆保持”(memoryretention)不是一个恒常的“不变数”(unchangeability)。记忆同时受制于心理压抑,口译行为的临场表现明显地受制于心理状态,心理压力越大记忆效果越差,翻译效果也越不好,这是因为心理压力干扰甚至阻断“有意识的回想”(”conscious recollection”, L. L. Jacoby, 1993)

  记忆训练的理论

  著名的口译研究学者吉尔在其著作Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training一书中针对口译的工作方式提出了“同声传译的口译模式”:

  SI=L+M+P及CI=L+M+N

  1.SI=L+M+P

  在这个模式中,L=Listening and Analysis,指译员集中精力听讲话,分析和理解听到的内容,包括信息中所含的专业知识,背景知识,文化内涵,思想情绪等;M=Short term memory, 即短时记忆,将源语言所表达的信息储存在记忆中,直至第三个阶段P/production选择性地把储存的信息翻译传达.

  2.Phase I CI=L+M+N

  连续传译(第一阶段)=听力与分析+短期记忆+记笔记

  Phase II CI=Rem+Read+P

  连续传译(第二阶段)=记忆+读笔记+传达

  以上吉尔定义的两种模式都是几种精力依序交替进行,互相配合的过程。

  每一个信息单位都要依次经过听力理解和分析,短时记忆的存储,最后才被翻译。而短时记忆是决定翻译质量好坏的一个关键。

  译员不管在接收信息时听得如何清晰或理解得如何透彻,没有较好的记忆能力,经常丢失信息或储存错误的信息,则容易发生漏译或错译的情况。

  因此,要成为一个成功的口译员,应该把记忆训练放在第一位。

  口译记忆训练的方法

  记忆力训练是技巧训练的第一步,记忆能力的强弱直接决定了翻译水平的高低。

  译员的训练通常分为三个步骤:

  第一. 通过不作记录的即席翻译, 培养译员的记忆能力.

  第二. 通过学习口译的记录技巧, 翻译长篇演讲.

  第三. 同声传译的训练.

  良好的记忆力是口译训练必须具备的技能,是口译能力的前提条件。

  记忆包括输入、储存和重现三个过程, 记忆有3种机制,即瞬时记忆(Instant Memory)、短时记忆(Short-term Memory)、长时记忆(Long-term Memory)。

  有研究表明,瞬时记忆只能使语言信息保持0.25秒至2秒,之后记忆的信息便会消失,它是最短的记忆。

  做口译,要求译者“耳聪目明”,反应迅速, 其实就是强调译者要有瞬时获取信息的能力,这也是口译人员需要具备的基本素质之一。

  短时阶段记忆阶段贮存瞬时记忆输入的信息。虽然信息保持的时间短,但对口译人员来说,短时记忆却相当重要,它是译者进行高强度脑力活动的关键时刻。

  此时,对源语的记忆还十分清楚,可以利用这一时段将收到的信息迅速进行各种关联并进一步完成由源语到目的语的转化。

  短时记忆除了可以获取谈话者正在谈论的信息,还可以激活长时记忆中的相关信息。但短时记忆的特点是容量小和持续时间短。因此,该时段记忆的信息应马上使用,否则,随即便会遗忘。

  鉴于短时记忆的这一特点,应借用笔记这种辅助手段帮助大脑储存信息。最后,经过加工的语言信息进入长时记忆阶段。

口译记忆训练方法》阅读地址:http://xiezuoyi.com/67379/

最新图文作文: