口译记忆训练方法

更新于:2021年11月27日 记忆力 > 学习方法 > 记忆力训练 >

  通过对一些心理学理论的分析,我们发现逻辑整理练习、复述练习和影子跟读练习这三种记忆力的训练方法是最为有效的。

  (一)短时记忆的特点

  短时记忆是指保持信息在一分钟以内的记忆,它有以下特点:

  (1)容量有限,记忆广度为7+2个物体,字母,符号等;

  (2)保持时间在无复述的情况下有5-20秒,最长不超过1分钟;

  (3)通过复述保持信息转入长时记忆;

  (4)大量的是语言听觉编码,少量的是视觉语义编码;

  (5)信息提取较完全。

  (二)进行记忆训练的方法

  1.逻辑整理练习

  (logic-reconstructing exercise)

  逻辑整理练习目的在于训练逻辑思维能力。受训者通过输入一些缺乏连贯性,逻辑性或是顺序颠倒的语言材料,而后将其整理成逻辑清晰,语义连贯的文章。逻辑思维能力的提高对帮助记忆有很大的好处。

  2.复述练习

  (retelling exercise)

  复述练习指采用一些英汉短文作为训练材料,在听完短文后用原语或目的语进行复述原文内容的练习。短时记忆可以通过反复复述保持信息转入长时记忆。

  3.“影子“跟读练习

  (shadowing exercise)

  在影子跟读练习中,受训者用同一种语言跟读原语发言人的讲话,开始练习时可以和原语几乎同步开始,将讲话内容完整准确地复述出来。经过一段时间训练后,可以在原语开始半句话到一句话的时候跟读原语。

  长时记忆的信息容量要大得多,信息的保持可以从短时直至终身,是大脑长期保持信息的主要手段。

  在口译的记忆过程中它配合短时记忆共同完成大脑的记忆工作。长时记忆对我们口译的影响很大。长时记忆的信息都是经验性的,人们听过、看过、经历过的事情都可以留在长时记忆中,随时可提取出来与正在听到的信息相结合,从而帮助人们更透彻地理解信息。大脑储存的知识越多,经验知识越丰富,就越能在口译时发挥出最佳的水平。

  概括来讲,三种记忆机制在口译过程中各司其职。

  瞬时记忆有瞬间感知信息、接收外界信号的作用,所以通常与源语听辨有关;

  短时记忆与长时记忆都有一定的持续时间,所以与译员对源语信息的储存有关;而长时记忆的持续时间最长,有积累和相互重叠的特点,所以与译员长期以来的语言学习和知识积累有关。

  就记忆而言,“瞬时记忆”是口译的前提,“短时记忆”是口译的关键,“长时记忆”是口译的基础。

  (一)记忆力训练:

  提高积极听力(Memory Exercise: Improving Active Listening)

  听取信息、理解并记忆是口译的关键环节。在训练开始时有些学生抱怨自己似乎理解了原语,但是等到翻译时却记不起刚才听过的内容。这其中的原因主要有两种:

  1.注意力不够集中。译员不是普通的凭兴趣听取信息的听众,而是必须注意力高度集中地听取并记忆愿与所有意思的特殊听众;

  2.对话题不熟悉或因英汉语序差异大,外语水平不够听不懂原语,所以无法记忆。

  所以应强化外语听力训练,同时扩充背景知识,带着问题听,听信息的中心思想或要点。我们口译培训的前期任务是让学生边听边分析理解信息,并在不记笔记的情况下表达所理解和所记忆的内容。

  所谓积极地听,就是要主动地解析和记忆所听内容的信息点以及各种信息点之间的关系。

  可以选择一些内容较长、难度相对较大的讲话,听后说出时间、地点、主要事件、前后逻辑关系等内容,然后逐段分析,增补细节信息,领会语境支持下的理解程序。

  (二)记忆力训练:

  借助记忆辅助工具(Memory Exercise: Making Use of Memory Aids)

  记忆指的是对信息的编码、储存和读取,遗忘是指对储存的信息无法读取或再认。记住原语信息对成功表达至关重要,首先译员必须对所听的内容感兴趣(译员工作的内容千差万别,从政治、经济、军事、医药、文娱、体育到信息技术,若没有一种对任何新事物新领域知识的好奇心是无法保证其自始至终集中注意力、理解并记忆原语的);

  其次根据对主题背景知识的了解,译员可以适当应用一些记忆力辅助工具来增强自己再认原信息的能力,如把描述性、方位感强的内容形象化,就可节省记笔记的时间和精力;把罗列出来的内容加以分类,进行综合归纳,可以删繁就简,快速记忆。

  提高记忆效率的方法还有很多种,大家在之后的学习中不妨多了解不同方式的记忆法,走到找到合适自己的方法加以练习,口译水平定能有所提高。

口译记忆训练方法》阅读地址:http://xiezuoyi.com/67379/

最新图文作文: